需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6756 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:李克强总理在《2016年政府工作报告》中总结了2015年中国政府工作以及“十二五”规划的实施,同时介绍了2016年政府工作以及“十三五”规划,包括政治、经济、文化、医疗卫生、环境保护等各个方面。近年来中国的国际地位不断提高,政府工作报告是让世界更好地了解中国的一种方式,因此政府工作报告的英译也变得十分重要。本文以目的论为指导,从目的原则、连贯性原则和忠实性原则出发,以《2016年政府工作报告》中英译本为研究对象,分析此报告的语言特征,并结合具体实例从词汇、句子等角度研究其英译方法。本研究发现,目的论为《2016年政府工作报告》的英译提供了有效的理论依据,考虑了此报告的预期功能,结合语境,选择最恰当的翻译方法。在翻译政论文时,译者可以把目的论作为理论指导,译出高质量的文章,更好地为对政论文感兴趣的海内外读者服务。-
关键词:《2016政府工作报告》 目的论 翻译方法
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Skopos Theory and a Brief Introduction of 2016 Government Work Report-3 2.1 Skopos theory-3 2.2 A brief introduction of 2016 Government Work Report-5 2.2.1 Functions of Government Work Report-5 2.2.2 Main contents and linguistic features of 2016 Government Work Report-5 Chapter Three English Translation of Words in 2016 Government Work Report-7 3.1 Repetitive words-7 3.2 Short expressions with numbers-9 3.3 Words with Chinese characteristics-10 3.4 Words with four-character structure-11 Chapter Four English Translation of Sentences in 2016 Government Work Report-13 4.1 Sentences with repetitive words-13 4.2 Sentences without subjects-14 4.3 Sentences with implied logical relations-15 Chapter Five Conclusion-17 REFERENCES-19 ACKNOWLEDGEMENTS-20 |