需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5328 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着世界经济一体化进程的加快和中国综合国力的逐渐强盛,中国的外交活动变得愈加频繁,中国的国际形象也变得更为重要。对外政治新闻报道在中国对外宣传的过程中有着不可小视的作用。目前关于中国的英文版本的政治新闻大多是通过翻译其对应汉语新闻而来的,译文的翻译质量直接关系到中国的国际形象和对外宣传的效果。因此,非常有必要研究汉英政治新闻中译者的主体性,从而提高汉英政治新闻翻译的质量。本文主要分析译者主体性在汉英政治新闻翻译中的意义,探讨如何在汉英政治新闻翻译中发挥译者的主体性作用,从而更精准地传达原新闻中的内容,更清晰地表明原作者的立场,发挥翻译在外交活动中的积极意义,推动更好的对外交流。 关键词:政治新闻 汉英翻译 译者主体性
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research objectives-1 1.2 Research methodology-1 1.3 Structure of the thesis-1 Chapter Two Development of Translator’s Status-3 2.1 Translator’s early marginalized status-3 2.1.1 Abroad-3 2.1.2 China-3 2.2 Translator’s status recognized-4 2.2.1 Abroad-4 2.2.2 China-4 Chapter Three Theoretical Framework-6 3.1 Previous research on translator’s subjectivity-6 3.1.1 Abroad-6 3.1.2 China-6 3.1.3 Translator’s subjectivity defined-7 3.2 Previous research on translator’s subjectivity in C-E translation of political news-8 Chapter Four Translator’s Subjectivity in Political News Translation-9 4.1 Differences of content and forms between Chinese news and western news-9 4.2 Cultural differences-10 4.3 Translators’ subjectivity as demonstrated by translation strategies-11 4.3.1 Addition-11 4.3.2 Omission-12 4.4 Notes-13 4.4.1 Source text-13 4.4.2 Translator-14 Chapter Five Conclusion-15 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |