需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6307 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:英文歌曲是文化交流的重要方式。歌曲的接受和流传是其生命力的重要表现和保证。英文歌词的汉译质量则是中西方跨文化交流的重要保障。模因论是阐述文化进化的理论,模因是文化基因,强势模因是模因的一种。自模因概念被提出后,人们从很多角度研究了模因。英文歌词的汉译由于文化差异而具有特殊性,这种文化差异包括在生态环境、语言学、社会环境等方面。而且,一个优秀的翻译家不一定是一个好的音乐家,所以从模因角度研究英文歌词的汉译并不多见。本文搜集了大量强势模因的文献后,发现强势模因的三个特征:保真度、多产性、长寿性有利于英文歌词汉译的流传。本文采用了归类分析的方法,旨在从模因论的强势模因研究英文歌词的汉译,力证英文歌词翻译的过程其实就是保留和创造强势模因的过程,然后提出可行的英文歌词翻译策略。 关键词:汉译 歌词 强势模因 翻译策略
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Memes-3 2.1 Definition-3 2.2 Features-4 2.3 Classification-4 2.3.1 Weak memes-5 2.3.2 Strong memes-5 Chapter Three E-C Translation of English Lyrics-7 3.1 Reservation and Creation of Strong Memes-7 3.1.1 Simplicity-7 3.1.2 Particularity-10 3.2 Features of English Lyrics-12 3.3 Strategies of E-C Lyrics Translation in the light of Strong Memes-14 3.3.1 Focusing on forms-14 3.3. 2 Focusing on contents-15 Chapter Four Conclusion-17 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |