需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5282 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。翻译目的论是将“目的”这一概念运用于翻译的理论。其核心是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。旅游资料是对外界宣传本国文化的重要方式,而旅游公示语涉及旅游者衣食住行娱乐购物等生活的方方面面。公示语直接展示于外来旅游者,因此其翻译的妥当与否直接影响外来的旅游者对景区的理解与旅游的感受,进而间接影响该地区甚至是该国家的旅游业的发展。因此其翻译的是否正确是否规范尤其重要。本文从一些具体的佳译实例和一些翻译失误的分析中得出结论:现有旅游公示语中依旧存在大量错误,主要表现为语言、文化、语用等方面的错误。译者要想取得良好的交际效果,就必须考虑翻译目的因素。本文从目的论角度对旅游公示语的语言特点、翻译策略进行探讨,通过大量实例中英翻译对比分析现实中存在的不足,并对此提出了有效的解决方法。这对促进文化交流具有一定的现实意义。
关键词:目的论,旅游公示语,错误,方法
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Theoretical Basis-3 2.1 Three principles of Skopos Theory-3 2.1.1 Skopos rule-3 2.1.2 Coherence rule-3 2.1.3 Fidelity rule-3 2.2 The Requirements of Tourism Translation from the Perspective of Skopos theory-4 Chapter Three Analysis of Problems in the Translation of Public Signs in Tourism-5 3.1 Stiff translation-5 3.2 Grammar and spelling errors-6 3.3 Pragmatic failure-6 3.4 Wrong diction-7 Chapter Four Analysis of Strategies for Translating Public Signs in Tourism-8 4.1 Amplification-8 4.2 Omission-9 4.3 Borrowing method-10 4.4 Integration-10 Chapter Five Conclusion-12 REFERENCES-13 ACKNOWLEDGMENTS-14 |