需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6340 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本论文从目的论角度,以美国著名情景喜剧《老友记》中的对白为实例,对其中双关语的翻译方法进行详细分析。《老友记》作为一部经典美剧,讲述了六个性格迥异的朋友居住在一起时发生的幽默故事,深受观众喜爱。本剧中的对白有独特的美式幽默风格,而这一特点正是通过大量双关语得以呈现的。在现代英语中,双关语通过单词的谐音、词的多义或歧义的方式使语言更显幽默和讽刺。对双关语的研究能帮助中国观众了解外国文化,提高语言理解能力,从而增进交流。双关语翻译的方法决定着观众能否准确理解其内涵。双关语翻译更是一种有目的的翻译活动,符合目的论三大原则。本文从目的论出发,对双关语的翻译方法进行研究。研究发现目的论对双关语翻译具有指导作用,可帮助译者合理选择恰当的翻译方法,从而把双关语的含义准确地传递给观众。
关键词:目的论 双关 翻译方法 老友记
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One: Introduction-1 Chapter Two: Skopotheory-3 2.1 Development of Skopotheory-3 2.2 Three rules of Skopotheory-4 Chapter Three: Puns in Friends-6 3.1 Types of puns in Friends-6 3.1.1 Homonym pun-6 3.1.2 Polysemy pun-7 3.1.3 Asteismus pun-7 3.1.4 Grammatical pun-8 3.1.5 Parody pun-8 3.2 Features of puns in Friends-9 3.2.1 Ambiguity-9 3.2.2 Double contexts-9 3.3 Functions of puns in Friends-10 3.3.1 Humorous effect-10 3.3.2 Satiric effect-10 Chapter Four: Translation Methods of Puns in Friends under Skopotheory-12 4.1 Substitution-12 4.2 Adding-13 4.3 Omission-14 4.4 Explaining-15 Chapter Five: Conclusion-17 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |