从目的论角度浅析美版《甄嬛传》字幕的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5622
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This paper mainly explores the translation in Empresses in the Palace. Today, with the increasing of comfortable housing project and international prestige, more and more foreign language TV programs and movies come to China. At the same time,there are more and more Chinese works spreading overseas. Lots of movies have the Chinese and English subtitles. It is convenient for people from different countries to learn multiculturalism. Different countries have different traditional culture. And they have their own charming features of language. In Chinese traditional culture, both the idiom and the ancient poem are the problem for translators. And in Empresses in the Palace, as a classical ancient TV play, there are a great number of idioms and ancient poems. By using A Brief Analysis on the Subtitle Translation Empresses in the Palace from the Perspective of Aim Theory, we can find out some defects when we enjoy the art of translation. During this process, we can realize the work of translation has still a long way to walk so that we should be strict with ourselves in the work and study. And we should try our best to make the translation close to the original one. 

 

Key words: Empresses in the Palace;Chinese classical culture;aim theory

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-The Translation of Chinese Traditional Culture-3

A.-The Translation of Chinese Idioms-3

B.-The Translation of Chinese Ancient Poem-4

C.-The Same Part in Chinese Idioms and Chinese Ancient Poem-5

II. The Translation of the Name-7

A.-People's Name and Rank-7

B.-The Names of the Place-8

C.-Different Translation in the Name of People and Places-8

III. The Improper Translation-10

A.-The Appellation to Others and Themselves-10

B.-The Rhetorical Question-10

Conclusion-12

Bibliography-14

Acknowledgments-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:中国古典文学中的成语和古诗词一直都是翻译界的一大难题,而《甄嬛传》作为经典的宫斗剧,里面富含文言文和古诗词。通过从目的论分析美版《甄嬛传》中英语字幕的翻译,从而使......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: