电子游戏《巫师3》字幕翻译的策略研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5007
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This paper addresses the issue of localization in the video game The Witcher 3 focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic entertainment provides an interesting way of playing,but barely explored corpus of analysis for Translation Studies, not only from the point of view of localization but also concerning audiovisual translation.

 

Key words: localization; video games; multimodal; multidimensional; electronic entertainment

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-The Characteristics of Video Game Subtitle Translation-3

A.-Time Limit-3

B.-Space Restrictions-3

C.-Easy to Understand-4

II.-Analysis of the Features of The Witcher 3 Translation-5

A.-Special Events of the Game-5

B.-Game Terms-6

III.-The Application of Subtitle Translation Strategy in The Witcher 3-8

A.-Domestication Strategy-8

B.-Colloquial Strategies-9

C.-No Translation-10

D.-Literal Translation and Free Translation-11

Conclusion-13

Bibliography-15

Acknowledgements-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:电子游戏已经发展成为多模态和多维度的产品,在研究游戏适应不同文化时需要新的方法和见解。电子娱乐不仅从本土化的角度出发,而且从音像翻译的角度出发,为翻译研究提供了一......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: