功能对等理论视角下的幽默字幕翻译--以生活大爆炸为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6553
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the accelerated development of globalization, cultural exchanges between different countries are increasingly frequent. As a special cultural carrier, foreign films and television series have become more and more prevalent among Chinese audiences. People’s strong desire for appreciating the audiovisual products and understanding foreign cultures make subtitling become a convenient way to know exotic cultures and way of learning foreign languages. As a branch of translation, subtitle translation has developed rapidly in recent years. Different form traditional literature translation and dubbing, subtitle translation is done voluntarily by the web enthusiasts based on their own practical experience to complete the translation work which lack of guidance of systematic theory. On the basis of previous studies, this thesis will do a research about the humor subtitle translation of The Big Bang Theory by applying literature method analytic induction. This aims to find out what kinds of tactics adopted and tries to test the validity of the functional equivalent theory in humor subtitle translation. By applying the functional equivalent theory to the case studies, it has been founded that the time and space constraints of humor subtitle and entertaining audiences determines the flexible use of translation strategies. Functional Equivalence Theory takes it as a criterion in subtitle translating that the readers’ response should be equivalent with that of the original audiences. Meanwhile, it provides new ideas and unique thoughts for subtitle translation.

 

Key Words: humor; subtitle translation; functional equivalence theory; The Big Bang Theory

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. Literature Review-3

A. Humor and Its Translation-3

B. Subtitle and Its Translation-3

II. Eugene A •Nida and His Functional Equivalence Theory-5

A. A Brief Introduction Eugene A. Nida-5

B. Nida’s Functional Equivalence Theory-5

C. Application of Functional Equivalence Theory in Translation-6

III. Humor Translation of The Big Bang Theory under Functional Equivalence Theory-9

A. General Introduction of The Big Bang Theory-9

B. Categories of the Oral Humor in The Big Bang Theory-10

C. Humorous Subtitle Translation in The Big Bang Theory Based on Functional Equivalence Theory-11

1. Culture Humor-12

2. General Humor-13

3. Humor Concerning Rhetorical Devices-14

Conclusion-17

Bibliography-19

Acknowledgments-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:本文在前人研究的基础上,拟从功能对等理论出发,运用文献综述法和归纳法对《生活大爆炸》的幽默字幕翻译进行分析,目的是找出幽默字幕的翻译方法,同时检验该理论在字幕翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: