广东省高校校名英译研究_英语论文.DOC

资料分类:英语论文 上传会员:paiguoguo 更新时间:2021-03-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11495
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:There is a common phenomenon that with the increasing communication between China and foreign countries in terms of education and academic exchange, tertiary institutions have attached great importance to English translations of their school names. Nevertheless, there are not any relevant executive organizations of higher tertiary institution to make the standardization of English versions of university or college names, which causes the disorder of English names as well as brings about some unnecessary confusion and embarrassment for foreigners. This study has gathered the Chinese names of all the tertiary institutions in Guangdong from the official website of Ministry of Education of the People’s Republic of China and has collected the English names of the institutions’ official websites respectively, and has analyzed some existing problems on the basis of Nida’s Functional Equivalence theory. The study demonstrates that some major problems existed in the English translation is the different comprehension between the target language and source language, which is mirrored in the translation of subject names, category names and semantic structures. Finally, this study has put forward some constructive recommendation for the English translation of tertiary institution names. Due to the limitation of a current study, some suggestion for further study is also given out, hoping to polish the translation of school names so as to facilitate the communication all around the world.

Key words: tertiary institution name; English translation; standardization; communication; Functional Equivalence;

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Rationale for the study-1

1.2 Aims and objectives-1

1.3 Research method and data collection-1

1.4 Structure of the thesis-2

2. Literature Review-3

2.1 Previous studies of university or college name translations in China-3

2.2 Unsolved problems-4

3. Theoretical Framework of the Study-5

3.1 An introduction of Nida’s Functional Equivalence theory-5

3.2 Two definitions of Functional Equivalence theory-5

4. English Translations on Names of Guangdong Tertiary Institutions-6

4.1 Characteristics of Chinese tertiary institution names in Guangdong-6

4.1.1 Undergraduate university-6

4.1.2 Higher vocational college-6

4.1.3 Independent college of regular university-7

4.2 Current situations of English translation of tertiary institution names in Guangdong-7

4.2.1 Undergraduate university-7

4.2.2 Higher vocational college-12

4.2.3 Independent college of regular university-15

4.3 Suggestions for English translation on names of Guangdong tertiary institutions-16

4.3.1 Reasons for the disorder of school name translation-16

4.3.2 Principles of the translation of school names-16

5. Conclusion-18

5.1 Major findings-18

5.2 Limitation and suggestions-18

References-19

Appendix-20

Acknowledgements-28

相关论文资料:
最新评论
上传会员 paiguoguo 对本文的描述:通过研究发现,造成校名英译混乱的主要原因是不同人对目的语及源语言之间理解的差别,这主要体现在对学科名、学校性质以及语义结构的翻译上。最后,本研究针对高校校名英译所......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: