台湾高校校名英译研究_英语论文.DOC

资料分类:英语论文 上传会员:paiguoguo 更新时间:2021-03-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10967
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:The translation of tertiary institution names remains many problems to solve. A great number of researches linked to this issue have been done. However, their scales are merely limited in China’s mainland and there is lack of discussion on translation of Taiwan tertiary institution names. In the light of Skopos Theory, the thesis analyzes 159 names of Taiwan tertiary institutions by classification. The emphases of this research lie in the translations of “大学/学院”, disciplines and proper names. We are about to discuss the problems and make conclusions. Revised suggestions will also be provided for hoping that they can attribute anything beneficial to the translation of tertiary institution names. The results indicate that all the tertiary institutions named with “大学” are consistently translated into “university”, and most of which named with proper names choose Wade-Giles Romanization to translate; however, the translations about “学院” and some kinds of disciplines are in chaos. Compared with those in China’s mainland, the translations of tertiary institution names are relatively standard, but it can be more normative to serve the purpose of achieving effective communications in the process of educational exchange. 

Keywords: Taiwan; tertiary institution name; English translation; Skopos Theory

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One  Introduction-1

1.1 Research background-1

1.2 Aims and objectives-1

1.3 Research methods and data collection-1

1.4 Structure of the thesis-1

Chapter Two  Literature Review-3

2.1 Previous studies on translation of tertiary institution names-3

2.2 Significations of this thesis-3

Chapter Three  Theoretical Framework-5

3.1 Overview of Skopos Theory-5

3.2 Three basic rules in Skopos Theory-5

3.2.1 Skopos rule-5

3.2.2 Coherence rule-5

3.2.3 Fidelity rule-5

Chapter Four  English Translation on Names of Taiwan Tertiary Institutions-7

4.1 Brief introduction to Taiwan tertiary institutions-7

4.2 English translation of Taiwan tertiary institution names-7

4.2.1 Proper noun + 大学-7

4.2.2 Proper noun + discipline + 大学/学院/学校-8

4.2.3 Other kinds-10

Chapter Five  Problems of Translation on Names of Taiwan Tertiary Institutions-11

5.1 Current problems of translation on names of Taiwan tertiary institutions-11

5.1.1 Chaotic translation of “学院”-11

5.1.2 Disunified translation of disciplines-12

5.1.3 Nonstandard translation of proper names-13

5.1.4 Improper writing of proper names-14

5.1.5 Incorrect writing of capitalization-14

5.1.6 Inattention to numbers of nouns-14

5.2 Revised suggestions against deficiencies-14

Chapter Six  Conclusion-15

6.1 Major findings-15

6.2 Limitation of present research-15

6.3 Suggestions for further research-15

References-16

Appendix-18

Acknowledgements-26

相关论文资料:
最新评论
上传会员 paiguoguo 对本文的描述:高校校名英译一直存在较多问题,相关的研究也不在少数,但是范围只局限在中国的大陆地区,暂未有对台湾高校校名英译的研究。本文以目的论为指导,对收集到的159所台湾高校进行......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: