需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5387 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the development of social pluralism, film subtitles translation has become an important type of translation for the cultural exchange. It differs from other literary translation, and has its own characteristics. This paper aims to analyze features of film subtitle translation, such as its use of spoken language, popularity, serviceability and time and space limitation and other characteristics based on the target language audience and to analyze the specific application of translation such as omission, domestication and foreignization , tone reproduction and integrity with examples. Key words: film subtitle; features of film subtitle; translation methods
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction1 1.1 Definition 1.2 Writing Purpose 2. Features of English Film Subtitles.1 2.1 Popularity 2.2 Colloquialism 2.3 Serviceability 2.4 Time and Space Limitation 3. Translation Skills of Film Subtitles..3 3.1 Omission 3.2 Integrity 3.3 Domestication and Foreignization 3.4 Tone Reproduction 4. Conclusion10 Bibliography.11 Acknowledgements12 |