需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4337 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:idioms, composed of few words and containing rich meaning, are the essence of language. How to translate idioms in a way that can not only fully convey their meaning, but also render the images contained poses a challenge to the translators. And this thesis attempts to study the translation of idioms with images from the perspective of Nida’s “Functional Equivalence”, in order to reproduce in the receptor language the closest natural equivalent to the original idiom of the source language, first in meaning, secondly in style.
Key Words: idiom translation; functional equivalence; image rendering
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction...1 2. Definition and Features of Idioms.2 2.1 Definition of Idioms 2.2 Features of Idioms 3. “Functional Equivalence” and Idiom Translation...4 4. Image Rendering in Idiom Translation.5 4.1 Image-rendering Approaches in Chinese Idiom Translation 4.1.1 Image Preserving 4.1.2 Image Substituting 4.1.3 Image Abandoning 5. Conclusion..7 Bibliography.9 Acknowledgements..10 |