从功能对等看汉语习语英译中的意象转换_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:congxia 更新时间:2021-05-02
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4337
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:idioms, composed of few words and containing rich meaning, are the essence of language. How to translate idioms in a way that can not only fully convey their meaning, but also render the images contained poses a challenge to the translators. And this thesis attempts to study the translation of idioms with images from the perspective of Nida’s “Functional Equivalence”, in order to reproduce in the receptor language the closest natural equivalent to the original idiom of the source language, first in meaning, secondly in style.

 

Key Words: idiom translation; functional equivalence; image rendering

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction...1

2. Definition and Features of Idioms.2

2.1 Definition of Idioms

 2.2 Features of Idioms

3. “Functional Equivalence” and Idiom Translation...4

4. Image Rendering in Idiom Translation.5

4.1 Image-rendering Approaches in Chinese Idiom Translation

    4.1.1 Image Preserving

    4.1.2 Image Substituting

4.1.3 Image Abandoning

5. Conclusion..7

Bibliography.9

Acknowledgements..10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 congxia 对本文的描述:习语是一种语言的精华。大多数习语有着简洁的形式和丰富的内涵意义。习语翻译如何做到既能有效地传达意义,又能够很好地处理其中的形象,这对译者是一个挑战。本文结合奈达的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: