需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8387 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Cohesive devices are vital for textual cohesion in the form of reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. As a special style of writing with comprehensive content, cultural implications and standard structure, the Government Work Report requires effective textual cohesion to ensure its consistency and accuracy. However, due to linguistic and cultural differences, English focuses on explicit cohesive marks while Chinese focuses on implicit cohesive marks, which serves as a challenge for C-E translation in this respect. Based on the research of specific examples, this paper is an attempt to discuss the application of cohesive devices in political documents and their translation in the hope of summarizing some effective and flexible translation strategies and offering some help to the relevant field. Key words: the government work report, cohesive devices, translation
CONTENTS Abstract 中文摘要 1.Introduction.1 2.General Introduction of “The Government Work Report”2 2.1 Characteristics of “The Government Work Report” 2.2 Factors Involved in the Translation of “The Government Work Report” 2.2.1 Linguistic Differences 2.2.2 Cultural Differences 3. Textual Cohesion of “The Government Work Report”.4 3.1 Definition of Textual Cohesion 3.2 Classification of Cohesive Devices 3.2.1 Reference 3.2.2 Substitution 3.2.3 Ellipsis 3.2.4 Conjunction 3.2.5 Lexical cohesion 4. Translation of Cohesive Devices in “The Government Work Report”11 4.1 Literal Translation 4.2 Ellipsis Translation 4.3 Additional Translation 4.4 Free Translation 5.Conclusion14 Bibliography16 Acknowledgements.17 |