浅论英汉广告修辞翻译的不可译性_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:congxia 更新时间:2021-05-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5446
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the frequent communication between China and foreign countries, the English and Chinese advertisement translation is becoming more and more important. Advertisement translation is not only connected with the product reputation, sales and economic efficiency, but also reflects the cultural qualification of a country to some degree. Differences between English and Chinese, in terms of language and culture, usually lead to the difficulties in English Chinese advertisement translation, especially untranslatability in advertisement translation. This paper analyzes the untranslatability in advertisement translation from the perspective of rhetoric and tries to find some practicable compensation measures to enable the target language readers to better understand the original advertisement features so as to realize the original promotion purpose. 

Key words: English advertisement; rhetoric; untranslatability; 

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1.Introduction1

2.Untranslatability.2

3.The Untranslatability of Rhetoric in English and Chinese Advertisement and its Causes.3

3.1 Pun4

3.2Parody5

3.3Rhyme6

3.4Antithesis.9

4Strategies in Overcoming the Untranslatability in Advertisement Translation11

5Conclusion12

Bibliography.14

Acknowledgements15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 congxia 对本文的描述:广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。然而, 由于英汉广告在语言和文化上的巨大差异,造成了英汉广告翻译中的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: