等效翻译在电影哈利波特字幕翻译中的应用_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4830
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This article takes the fantastic film Harry PotterⅠ for example to study the application of Nida's equivalence theory and its superiority in the subtitle translation, especially from phonetic level, pragmatic level, socio-cultural level. The author hopes this study will contribute to better understanding and utilizing of Nida's equivalence theory and promote the cross-cultural communication.

Key words: Nida’s Equivalence Theory; Subtitle Translation; Harry PotterⅠ

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Literature Review...1

1.1 Studies on Subtitle Translation

   1.1.1 Definition and Types of Subtitling

     1.1.2 Characteristics of Film Language

     1.1.3 Problems of Subtitle Translation

1.2 Studies on Equivalence Theory

     1.2.1 A Profile of Nida’s Equivalence Theory

   1.2.2 Relevant Studies on Equivalence Theory

   1.2.3 Contributions of Equivalence Theory to Translation

2. The Application of Equivalence Theory to Translation of Subtitling of Harry PotterⅠ.....4

2.1 Nida’s Equivalence Theory

2.1.1 Dynamic Equivalence

2.1.2 Functional Equivalence

2.2 Equivalence at Different Levels in the Subtitling Translation of Harry Potter

2.2.1 Equivalence at Phonetic Level

    2.2.2 Equivalence at Pragmatic Level

    2.2.3 Equivalence at Socio-Cultural Level

3. Conclusion8

Bibliography.10

Acknowledgments....11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:本文将以奇幻电影《哈利·波特Ⅰ》为例,分别从语音,语用,社会文化等不同的层面来研究奈达的等效翻译理论的应用以及其在字幕翻译中的优越性。希望该研究能帮助我们更好地理解......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: