需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5354 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This thesis, by researching some of the most popular American TV plays, aims to reveal some problems existing in subtitle translation of U.S TV series and analyze their causes, thus to investigate the proper use of domestication strategy in U.S TV series subtitle translation. In the meantime, it sums up the features of subtitle translation with American plays’ language investigated for the purpose of stressing the importance of the domestication strategy in subtitle translation. In addition, this study also reveals some problems in the application of domestication strategy. By doing this research, the writer hopes that the online translators should be more careful with the use of domestication strategy while translating subtitles. Key words: American play; subtitle translation;domestication
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction1 2. Aspects of Subtitle Translation.2 2.1 Definition of Subtitle Translation 2.2 Features of Subtitling Translation 2.3 Language Features of American Play 3. Survey of Today’s American Play Subtitle Translation5 3.1 Unsuitable Punctuations 3.2 Diverse Translation 3.3 Recondite Expressions 3.4 Causes for These Problems 4. The Domestication of American Play Subtitle Translation7 4.1 About Domestication 4.2 Significance of Domestication 4.3 Proper Use of Domestication 5. Conclusion9 Bibliography.10 Acknowledgements11 |