美剧字幕翻译中归化策略的调查与分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5354
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis, by researching some of the most popular American TV plays, aims to reveal some problems existing in subtitle translation of U.S TV series and analyze their causes, thus to investigate the proper use of domestication strategy in U.S TV series subtitle translation. In the meantime, it sums up the features of subtitle translation with American plays’ language investigated for the purpose of stressing the importance of the domestication strategy in subtitle translation. In addition, this study also reveals some problems in the application of domestication strategy. By doing this research, the writer hopes that the online translators should be more careful with the use of domestication strategy while translating subtitles.

Key words: American play; subtitle translation;domestication

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction1

2. Aspects of Subtitle Translation.2

2.1 Definition of Subtitle Translation

2.2 Features of Subtitling Translation

  2.3 Language Features of American Play

3. Survey of Today’s American Play Subtitle Translation5

3.1 Unsuitable Punctuations

3.2 Diverse Translation

  3.3 Recondite Expressions

3.4 Causes for These Problems

4. The Domestication of American Play Subtitle Translation7

  4.1 About Domestication

  4.2 Significance of Domestication

  4.3 Proper Use of Domestication

5. Conclusion9

Bibliography.10

Acknowledgements11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:本文通过研究时下较为热门的美剧,揭露当前美剧字幕翻译所存在的一些问题以及分析其形成的原因,旨在找到美剧字幕翻译中归化策略的恰当运用方法。综合字幕翻译和美剧语言的特......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: