需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6722 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:钱钟书先生所著的《围城》中包涵大量的隐喻手法,其英译本是研究隐喻翻译的绝佳素材。隐喻不仅是一种修辞手法,也是一种认知手段。作为一种修辞手法,不同文化的隐喻中的喻体和内涵不尽相同;作为一种认知手段,隐喻具有主观性。隐喻翻译的难点在于译者要尽量完整地再现源语隐喻的文化内涵。 Gutt的关联理论翻译观是以关联理论为原则的。他认为言语交际活动的目的是获取话语与语境效果之间的最佳关联,使读者以最小的加工努力获得最大的语境效果。该理论适用于隐喻翻译的研究。本文的意义在于在关联理论视角下归纳、总结和分析《围城》中隐喻的翻译方法,以便译者能够利用关联理论更好地指导翻译实践。
关键词:关联理论;围城;隐喻翻译
Contents Abstract 中文摘要 I.Introduction. 1 II. Theoretical Framework.2 2.1 Relevance Theory.2 2.1.1 Concepts of relevance theory.2 2.1.2 Definition of relevance2 2.1.3 Ostensive-inferential communication2 2.1.4 Principle of relevance3 2.2Translation and Relevance3 III. About Metaphor.5 3.1 Definition of Metaphors5 3.2 Classification of Metaphors5 3.3Metaphor and Culture.6 3.4Translation of Metaphors7 IV.A Case Study on Fortress Besieged.8 4.1 About Qian Zhongshu’s Fortress Besieged8 4.2 Features of Metaphors in Fortress Besieged.8 4.3 Classification of Metaphors in Fortress Besieged10 4.4 The Demonstration of Translation Principles of Metaphors in Fortress Besieged.11 V. Conclusion15 Bibliography16 Acknowledgment18 |