需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6803 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:广告翻译在商品出口过程中起着关键作用。由于中西方在思维模式、价值观、风俗习惯等方面有着很大差异,翻译时应充分考虑目标语的语言文化,除了要准确传达原广告所涵盖的文化信息、情感,最重要的是能够激发消费者的兴趣和欲望,最终使其实施购买行为。 除了要考虑中西方文化差异的因素,广告翻译的成功与否还取决于翻译方法。一般来说,为了“不改变原文的词句”或“保持原文的情感和风格”,译者采取直译的方法。意译主要表达原文的意思,而不试图复制句型或词形。如果原广告语中的修辞无法翻译,此时可以放弃修辞的形式。另外,当广告商用习语做广告词时,如果两种语言有对应或相近的表达,可以套用与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语等。 关键词:广告,文化差异,翻译方法
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Purpose and Significance of the Research-1 1.3 Methods of the Research-2 1.4 Literature Review-2 2 An overview of Advertisement-4 2.1 Definition and Components of Advertisement-4 2.2 The Characteristics of Advertisements-6 2.2.1 Language features-6 2.2.2 Syntax features-7 3 Sino-western Cultural Differences in Advertisements-9 3.1 Differences in Thinking Mode-9 3.2 Differences in Values-9 3.3 Differences in Traditions and Customs-10 4 Approaches to Advertisements Translation-12 4.1 Literal Translation-12 4.2 Free Translation-13 4.3 Omission in Translation-14 4.4 Loan Translation-16 5 Conclusion-18 References-20 |