中英广告的文化差异及翻译技巧.docx

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6803
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:广告翻译在商品出口过程中起着关键作用。由于中西方在思维模式、价值观、风俗习惯等方面有着很大差异,翻译时应充分考虑目标语的语言文化,除了要准确传达原广告所涵盖的文化信息、情感,最重要的是能够激发消费者的兴趣和欲望,最终使其实施购买行为。

除了要考虑中西方文化差异的因素,广告翻译的成功与否还取决于翻译方法。一般来说,为了“不改变原文的词句”或“保持原文的情感和风格”,译者采取直译的方法。意译主要表达原文的意思,而不试图复制句型或词形。如果原广告语中的修辞无法翻译,此时可以放弃修辞的形式。另外,当广告商用习语做广告词时,如果两种语言有对应或相近的表达,可以套用与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语等。 

关键词:广告,文化差异,翻译方法

 

Contents

摘要

ABSTRACT

Acknowledgements

1 Introduction-1

1.1 Background of the Research-1

1.2 Purpose and Significance of the Research-1

1.3 Methods of the Research-2

1.4 Literature Review-2

2 An overview of Advertisement-4

2.1 Definition and Components of Advertisement-4

2.2 The Characteristics of Advertisements-6

2.2.1 Language features-6

2.2.2 Syntax features-7

3 Sino-western Cultural Differences in Advertisements-9

3.1 Differences in Thinking Mode-9

3.2 Differences in Values-9

3.3 Differences in Traditions and Customs-10

4 Approaches to Advertisements Translation-12

4.1 Literal Translation-12

4.2 Free Translation-13

4.3 Omission in Translation-14

4.4 Loan Translation-16

5 Conclusion-18

References-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:This paper will explore the causes of failures in advertisement translation between China and the west from the cross-cultural perspective, and finds out solutions under the guidance of specific translation theory and translation principles.......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: