需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4263 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:自21世纪以来,中国在世界经济一体化的进程中逐渐活跃起来。由此产生的各种国际交流活动使国际贸易更加频繁,继而使得翻译工作的需求也随之提高。作为商务英语翻译的一部分,商务合同的翻译极其重要,因为它直接关系合同双方的利益得失。本文旨在研究商务合同的特点和翻译原则,分析翻译中存在的普遍错误并提出相对应的解决策略和技巧,力求使商务合同的翻译更加规范。
关键词:商务英语合同;特点;翻译原则;普遍错误;翻译技巧
Contents Acknowledgements 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2.-Characteristics of Business Contract-2 2.1 Intensive Usage of Modal Verbs-2 2.2 Intensive Usage of Compound Synonyms-2 2.3 Intensive Nominalization-3 2.4 Intensive Usage of Archaic Words-3 2.5 Complex and Rigorous Syntax-4 2.5.1 The Usage of Passive Voice-4 2.5.2 The Usage of Subordinate Clause-5 3.-Criteria of Business Contract Translation-5 3.1 Faithfulness-6 3.1.1 Choice of Words-6 3.1.2 Translation of Time and Number-7 3.2 Idiomaticity-8 3.2.1 Terms-8 3.2.2 Abbreviations-8 3.3 Consistency-9 4.-Errors in Business Contract Translation-10 4.1 Common Errors-10 4.2 Causes-11 5.-Translation Techniques-11 5.1 Changes in the Word Order-11 5.2 Amplification and Omission-12 5.2.1 Amplification-12 5.2.2 Omission-13 6.-Conclusion-14 References-15 |