需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4859 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着科学技术的高速发展,全球信息交互日渐频繁,我们该如何高效地从浩如烟海的英语新闻报道中提取关键信息呢?本文以China Daily中的案例资源为研究对象,从英语新闻标题的语言特点入手,运用文献法及案例研究法详细分析英语新闻标题的词汇特点、语法特点和修辞手法。通过研究,本文发现,英语新闻标题在语言特点上呈现出精炼简洁、高度概括的特点,英语新闻标题在汉译过程中,常采用三种翻译法:直译法、意译法和平衡翻译法。通过对这三种翻译法的详细分析,发现在翻译过程中,新闻工作者不仅需要精通英语新闻标题的词汇特点、语法特点和修辞手法这些相关的专业知识,还需要对国外的本土文化多做了解并加以灵活运用,以达到准确无误地传达新闻标题本身的含义,做合格的文化交流传播使者。
关键词:新闻标题;语言特点;词汇;语法;修辞;翻译
Contents Acknowledgements 摘要 Abstract 1. Introduction-1 1.1 The Background of the study-1 1.2 The Aim of the research-1 1.3 The Significance of the research-1 1.4 The Organization of the thesis-2 2. Literature Review-2 2.1 Studies abroad-2 2.2 Studies at home-3 3. Language Features of English News Headlines-4 3.1 Lexical features-4 3.1.1 Midget words-4 3.1.2 Abbreviations-5 3.1.3 Colloquialism-6 3.2 Grammatical features-6 3.2.1 Tense-7 3.2.2 Omission-9 3.2.3 Voice-10 3.3 Rhetorical features-10 3.3.1 Personification-11 3.3.2 Rhyme-11 3.3.3 Pun-11 4. Translation Skills of English News Headlines-11 4.1 Literal translation-12 4.2 Free translation-12 4.3 Translation trade-off-13 5. Conclusion-13 References-16 |