信达雅原则下的中国八大菜系英译调查研究.doc

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7066
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:中国是一个传承着悠久历史和灿烂文化的国家。随着时代的发展,英语交流越来越频繁,因此我们需要越来越多精通翻译的人才来发展和丰富中国传统文化。众所周知,中餐是中国特色之一,这导致了许多外国人对中国菜很感兴趣。所以菜单的翻译也是一种中国文化的体现。

为了展示其独特之处,我们需要精准的菜单翻译。而严复的信达雅标准是他自己翻译经验的总结。本文从“信”、“雅”、“雅”的角度解释了有关八大菜系的翻译的一系列问题。从而既解释了食物的有形意义,又传播了中国文化,传承了中华文明。

 

关键词:信;达;雅;八大菜系

 

Contents

摘要

Abstract

1. Introduction1

1.1Significance of research.1

1.2Problem of research1

1.3Framework of research.2

2. Literature Review2

  2.1 Introduction of eight regional cuisines3

  2.2 Research status5

  2.3 Faithfulness, expressiveness and elegance6

3. Deeper Analysis of Faithfulness, Expressiveness and Elegance8

3.1 Relations between faithfulness, expressiveness and elegance8

3.2 Advantages and disadvantages10

3.3 Feasibility of translating eight regional cuisines.11

4. Translation of Eight Regional Cuisines.12

4.1 From faithfulness.12

  4.1.1 By producer and place12

  4.1.2 By Chinese phonetic alphabet13

4.2 From expressiveness13

4.2.1 By number14

4.2.2 By cooking method.15

4.3 From elegance.16

  4.3.1 By rhetoric16

4.3.2 By implied meaning.17

4.3.3 By historical story.18

5. Conclusion19

References.21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:Without doubt, faithfulness, expressiveness and elegance, as a traditional translation criteria, are very practical on the research of translation since Yanfu proposed it for more than 100 years. However, after preliminary reading of researc......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: