译文忠实的再思考(中文).doc

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9671
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:忠实性是最基本,往往也是难度很大的一项准则。忠实性对于译者本身有很多的要求,不仅要理解其中的文化,还要能够运用准确的表达方式。这对译者的个人学术功底和技巧有着重大考验。本文将从传统的理论入手,对忠实性和译者分别进行分析,进而揭示它们之间的冲击,最后再以折中性的角度提出如何达到“最佳近似度”。

本文大致分为四个部分:第一部分,忠实性的标准与内涵,对忠实性的本质进行深入的解剖;第二部分,翻译中译者的角色,对译者这个角色从多种角度进行阐述;第三部分, 忠实性与译者的之间矛盾,基于第一部分和第二部分的理论基础上,将忠实性和译者结合起来,对其之间的矛盾展开叙述;第四部分,如何确保译文的忠实性,从文本,环境等多方面因素阐述了如何达到最佳近似度。

 

关键词:忠实性;译者;最佳近似度;

 

目录

摘要

Abstract

引言.4

一、忠实性的标准与内涵

1、形式忠实 ..5

2、意义忠实 .6 

二、翻译中译者的角色

1、阅读者 .7

2、分析者 8

3. 创造者 8

三、忠实性与译者之间的矛盾

1、译者的主体性 8

2、翻译的创造性 .11

四、如何确保译文的忠实性

1、充分了解有关原文作者的信息.12

2、准确地理解文本的文化内涵 12

3、准确地理解文本上下文的逻辑关系和中心思想14

五、总结 ..14

文献 ...15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:综上所述,翻译一个作品要想确保其质量,就要对翻译的材料有着深刻的见解。翻译是个漫长的过程,忠实性和译者两者之间存在冲突且带有一定关联。只有把它们折中在一起,把握两......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: