《人类的力量》英汉翻译报告_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:22881
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:社科类文本对于中国社会的发展有着重要的现实意义。随着全球化的不断推进,社科类文本的翻译成为了中西方社会文化交流的重要桥梁,近年来也越来越受到重视。社科类文本有其独特性,与自然科学文本和技术性文本有很大不同,因此其汉译研究具有重要意义。

本文是一份翻译实践报告,翻译材料是亚当·韦茨的《人类的力量:共有人性创更好世界》第一章,该书于2019年6月由诺顿(Norton)出版社出版,目前未见公开出版的中译本。本报告以纽马克翻译理论为指导。根据纽马克理论,原文本的突出功能是信息传递,因此应采用他所说的“交际翻译”。

本文旨在从词汇、句法两个层面来分析原文翻译中的难点,提出解决这些问题的可能方法,并探讨进行社科类文本汉译时可以采用的翻译策略。原文本的翻译难点主要包括专有名词、专业术语和长难句的翻译。译者将采用相应的翻译技巧和策略尝试解决这些问题。

在翻译专业名词和专业术语时,译者主要采用了直译法和加注法。在翻译长难句时,译者主要采用了换序法、结构调整法、分译法等。最后,本文总结了一些实用的社科类文本的翻译方法。

 

关键词:社科类文本;专有名词;长难句;纽马克翻译理论

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Sample Translation-1

2. Introduction-19

2.1 Overview of the Source Text-19

2.2 Features of Social Science Texts-19

2.3 Guiding Principle for Translation:Peter Newmark’s Translation Theory-20

3. Translation Process and Case Analysis-20

3.1 Preparation before Translation-20

3.2 Case Analysis:Translation Problems and Solutions-21

3.2.1 Lexical Level-21

3.2.2 Syntactic Level-24

4. Conclusion-27

4.1 Translation Methods of Social Science Texts-27

4.2 Summary of Translation Practice-28

References-30

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:Social science texts are of great practical significance for the development of Chinese society. With the continuous advancement of globalization, the translation of social science texts has become an important bridge for social and cultural......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: