需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:22881 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:社科类文本对于中国社会的发展有着重要的现实意义。随着全球化的不断推进,社科类文本的翻译成为了中西方社会文化交流的重要桥梁,近年来也越来越受到重视。社科类文本有其独特性,与自然科学文本和技术性文本有很大不同,因此其汉译研究具有重要意义。 本文是一份翻译实践报告,翻译材料是亚当·韦茨的《人类的力量:共有人性创更好世界》第一章,该书于2019年6月由诺顿(Norton)出版社出版,目前未见公开出版的中译本。本报告以纽马克翻译理论为指导。根据纽马克理论,原文本的突出功能是信息传递,因此应采用他所说的“交际翻译”。 本文旨在从词汇、句法两个层面来分析原文翻译中的难点,提出解决这些问题的可能方法,并探讨进行社科类文本汉译时可以采用的翻译策略。原文本的翻译难点主要包括专有名词、专业术语和长难句的翻译。译者将采用相应的翻译技巧和策略尝试解决这些问题。 在翻译专业名词和专业术语时,译者主要采用了直译法和加注法。在翻译长难句时,译者主要采用了换序法、结构调整法、分译法等。最后,本文总结了一些实用的社科类文本的翻译方法。
关键词:社科类文本;专有名词;长难句;纽马克翻译理论
Contents Abstract 中文摘要 1. Sample Translation-1 2. Introduction-19 2.1 Overview of the Source Text-19 2.2 Features of Social Science Texts-19 2.3 Guiding Principle for Translation:Peter Newmark’s Translation Theory-20 3. Translation Process and Case Analysis-20 3.1 Preparation before Translation-20 3.2 Case Analysis:Translation Problems and Solutions-21 3.2.1 Lexical Level-21 3.2.2 Syntactic Level-24 4. Conclusion-27 4.1 Translation Methods of Social Science Texts-27 4.2 Summary of Translation Practice-28 References-30 |