需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9084 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:意大利经典作品《图兰朵》记录了西方人想象中的中国传奇故事。它产生于西方,演变于西方,最后移植到中国,并成为中西文学作品跨文化阐释的典型文本。在西方,该文本最著名的改编版本源自戈齐、席勒和普契尼。该作品传入中国后,最具代表性的改编版本为魏明伦的《中国公主杜兰朵》和张艺谋的1998年紫禁城版本。本研究采用文献分析法和比较分析法,对以下内容进行了探索:1、从剧本角度而言,与西方版本的《图兰朵》相比,魏明伦版的《中国公主杜兰朵》在跨文化阐释过程中发生的转移和改造现象;2、从舞台视角而言,与1988年大都会版本相比,张艺谋1998年故宫版本《图兰朵》在跨文化阐释过程中发生的变异和改造现象。研究发现,在文学作品的跨文化旅程中,对作品进行跨文化解读,不仅有利于剖析作品的普世价值,而且有助于促进文化多元论的发展,由此跨文化阐释成为推进地方文学融入到世界文学的有效途径。
关键词: 《图兰朵》; 跨文化阐释; 西方; 东方
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 1. Overview of Turandot’s Typical Versions-3 1.1 Typical Western Versions-3 1.1.1 Turandot by Gozzi-3 1.1.2 Turandot by Schiller-3 1.1.3 Turandot by Puccini-4 1.2 Main Chinese Transplanted Versions-5 1.2.1 Turandot by Zhang Yimou-5 1.2.2 Chinese Princess DuLanduo by Wei Minglun-5 2. Literature Review-6 2.1 Review of the Cross-cultural Interpretation Theory-6 2.2 Related Studies at Home and Abroad-7 3. Cross-cultural Interpretation of Wei Minglun's Chinese Princess DuLanduo Compared with Western Versions from the Perspective of Text-9 3.1 Transformation in the Shape of Characters’ Image-9 3.2 Transfer in the Plot-10 3.3 Changes in the Theme-11 4. Cross-cultural Interpretation of 1998’s Forbidden City Version Compared with 1988’s Metropolis Version from the Perspective of Stage-13 4.1 Variation in Stage Scenery-13 4.2 Differences in Layout of Key Scenes-14 5. Conclusion-16 References-17 |