需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9463 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:佛典是佛教精神的载体,翻译佛典的最主要目的就是传播佛法,这要求译文既要有高度可读性,又要准确传达原文的旨意。在浩瀚的佛典中,《般若波罗蜜多心经》(简称《心经》)言简文略,广博而精深,持颂者甚多,普及程度甚广,所以其翻译至关重要。现存的《心经》汉译本当中,鸠摩罗什和玄奘的译本最为流行。自19世纪末,涌现出许多来自信徒,翻译家,学者的《心经》英译本,如塞缪尔•比尔,爱德华•孔兹,美国“那烂陀佛经翻译委员会”,美国“佛经翻译协会”,“国际观音禅院”等的译本,且其中大多数译本都以玄奘的汉译本为母本。笔者欲以玄奘《心经》汉译本为母本,选取美国佛经翻译协会,林语堂,格隆土登措成的英译本,对比分析其中重要概念的译法并利用鸠摩罗什“信”的原则,探讨各译本的得失,选出信度较高的译法或另给建议。 关键词:佛经翻译;心经;佛典;鸠摩罗什;信度
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-5 2. Literature review-7 2.1 Researches on Buddhist sutra aboard-7 2.2 Researches on Buddhist sutra at home-7 3. Methodologies on sutra translation-9 3.1 Introduction of the heart of prajna paramita sutra-9 3.2 Annotations of the Important Concepts of Xuanzang’s Heart Sutra-9 4. A Comparative Study of the Three Translations of Heart Sutra Guided by Kumarajiva’s Faithfulness-11 4.1 A Revised Version of Heart Sutra-17 5. Conclusion-18 Appendix 1: Annotations of Xuanzang’s Heart Sutra-19 Appendix 2: Three Translations of Heart Sutra-21 References-24 |