鸠摩罗什信度规则指导下的佛经翻译--心经》三个译本对比分析.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9463
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:佛典是佛教精神的载体,翻译佛典的最主要目的就是传播佛法,这要求译文既要有高度可读性,又要准确传达原文的旨意。在浩瀚的佛典中,《般若波罗蜜多心经》(简称《心经》)言简文略,广博而精深,持颂者甚多,普及程度甚广,所以其翻译至关重要。现存的《心经》汉译本当中,鸠摩罗什和玄奘的译本最为流行。自19世纪末,涌现出许多来自信徒,翻译家,学者的《心经》英译本,如塞缪尔•比尔,爱德华•孔兹,美国“那烂陀佛经翻译委员会”,美国“佛经翻译协会”,“国际观音禅院”等的译本,且其中大多数译本都以玄奘的汉译本为母本。笔者欲以玄奘《心经》汉译本为母本,选取美国佛经翻译协会,林语堂,格隆土登措成的英译本,对比分析其中重要概念的译法并利用鸠摩罗什“信”的原则,探讨各译本的得失,选出信度较高的译法或另给建议。

关键词:佛经翻译;心经;佛典;鸠摩罗什;信度

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-5

2. Literature review-7

2.1 Researches on Buddhist sutra aboard-7

2.2 Researches on Buddhist sutra at home-7

3. Methodologies on sutra translation-9

3.1 Introduction of the heart of prajna paramita sutra-9

3.2 Annotations of the Important Concepts of Xuanzang’s Heart Sutra-9

4. A Comparative Study of the Three Translations of Heart Sutra Guided by Kumarajiva’s Faithfulness-11

4.1 A Revised Version of Heart Sutra-17

5. Conclusion-18

Appendix 1: Annotations of Xuanzang’s Heart Sutra-19

Appendix 2: Three Translations of Heart Sutra-21

References-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:The Buddhist scripture is the carrier of the Buddhist quintessence, so the main purpose of translating the Buddhist scripture is to spread the Buddhist Dharma, which requires the translation to be highly readable and to accurately convey the......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: