需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:20429 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:作者在彼得•纽马克的交际翻译理论指导下,对The End of Fashion进行英汉翻译,从而就交际翻译理论在英译汉中的应用与翻译过程形成的翻译实践报告。本文首先对原文本的背景与翻译实践的重要性进行了阐释,并从译前准备、译中、译后三阶段概括了整个翻译过程。作者介绍了彼得•纽马克翻译理论,主要包括了纽马克的文本类型学和交际翻译理论,同时就为何选用交际翻译理论来指导翻译实践进行说明。作者从词汇、句子和篇章三个层面来看交际翻译理论如何指导翻译实践,并结合具体例子进行了分析。最后,作者总结了本次翻译过程的不足并进行反思,指出今后努力的方向。
关键词:时尚产业;文本类型;交际翻译理论;翻译技巧
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Introduction-18 2.1 Background of the Source Text-18 2.2 Introduction to the Source Text-18 2.3 Significance of the Study-18 3. Translation Process-19 3.1 Pre-translation Preparation-19 3.2 While-translation-19 3.3 Post-translation-19 4. Overview of the Communicative Translation Theory-21 4.1 Newmark’s theory of Text Typology-21 4.2 Introduction to Communicative Translation-21 4.3 Reasons of Adopting Communicative Translation Theory-21 5. Case Analysis from the Perspective of Communicative Translation Theory-23 5.1 The Application of Communicative Translation Theory at Lexical Level-23 5.1.1 Culture-loaded words-23 5.2 The Application of Communicative Translation Theory at Syntactic Level-24 5.2.1 Long Sentences-24 5.2.2 Passive Sentences-25 5.3 The Application of Communicative Translation Theory at Textual Level-26 6. Conclusion-28 6.1 Limitations-28 6.2 Reflections-28 References-29 |