需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10347 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要: 《大卫·科波菲尔》是英国作家查尔斯·狄更斯最受欢迎的作品之一,作品讲述了主人公大卫·科波菲尔跌宕起伏的一生,并借此真实地揭露了当时的社会面貌和这一社会背景下金钱对于社会的腐蚀作用。查尔斯·狄更斯是英国维多利亚时期的著名作家。狄更斯本人的童年生活充满着坎坷和不幸,文中主人公大卫的许多经历都是狄更斯本人生活经历的真实写照,因此也有人将《大卫·科波菲尔》称作查尔斯·狄更斯具有自传色彩的文学作品。 文化过滤这一概念常见于比较文学研究,而本文旨在研究其在文学翻译领域的体现,研究其对译者翻译策略和译本的最终呈现的所产生的影响。《大卫·科波菲尔》已经翻译成了多种语言,其中就包括了汉语。本文将从文化过滤这一视角对《大卫·科波菲尔》的四个中译本进行分析。 这四个译本分别是林纾和魏易(1904年)、董秋斯(1947年)、张谷若(1980年)和庄绎传(2000年)的译本。由此可见,从林、魏两译者在1904年完成《块肉余生述》,到2000年庄绎传完成《大卫·科波菲尔》,其间已经过去了近百年。因此,由于四个译本完成时间上的巨大差异、林、魏版本的独特性(其被译为文言文),也出于使本文的对比分析更明确、更具针对性之目的,本文按时间顺序将四个译本分成两对,分别进行分析。首先,本文研究了林纾、魏易的译本《块肉余生述》和董秋斯的译本《大卫·科波菲尔》,然后从文化过滤的角度对两个翻译版本进行比较分析。接着,本文也将采用同样的方法研究和分析张谷若的译本《大卫·考坡菲》和庄绎传的译本《大卫·科波菲尔》。最后,论文通过分析文化过滤在不同时期小说翻译版本中所发挥作用的演变,希望可以为今后的文学作品的翻译研究和翻译实践提供新的材料和经验。
关键词:《大卫·科波菲尔》;文学经典;意译;文化过滤
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Introduction of Charles Dickens, David Copperfield and the reputation of the work-1 2. Literature Review-3 2.1 Reviews of Typical Translation Versions of David Copperfield-3 2.2 Related Studies on Translation Versions of David Copperfield-4 3. The Theory of Cultural Filtering-5 3.1 The Introduction of Cultural Filtering Theory-5 3.2 Factors Producing Cultural Filtering in Translation-7 3.2.1 Social Ideology-7 3.2.2 Translators’ Thoughts on Translation & Cultural Traditions-8 4. Comparative Study on Lin Shu and Wei Yi's Kuai Rou Yu Sheng Shu (《块肉余生述》), and Dong Qiusi' Da Wei Ke Bo Fei Er(《大卫·科波菲尔》)-9 4.1 Analysis of Cultural Filtering in Lin Shu and Wei Yi's Translation Version-9 4.2 Demonstration of Cultural Filtering in Dong Qiusi's Translation Version-11 4.3 Comparison between Assimilation Translation by Lin Shu and Dissimilation Translation by Dong Qiusi-13 5. Comparative Study of Zhang Guruo's Da Wei Kao Po Fei (《大卫·考坡菲》), and Zhuang Yizhuan's Da Wei Ke Bo Fei Er(《大卫·科波菲尔》)-14 5.1 Analysis of Cultural Filtering in Zhang Guruo's Translation Version-14 5.2 Illustration of Cultural Filtering in Zhuang Yichuan's Translation Version-16 5.3 Comparison between Translation by Zhang Guruo and Translation by Zhuang Yichuan-18 6. Conclusion-19 References-20 |