需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7805 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:在全球化趋势日益发展的时代背景下,国外各式各样的商品尤其是化妆类产品大量涌入中国市场,赢得广大女性消费者的青睐。化妆品说明书作为生产者和消费者沟通的桥梁,不仅可以传达产品信息,更大程度上是为了吸引消费者的目光,促使其产生购买欲望。因此,国外化妆品企业想要在竞争激烈的市场获得一席之地,一个好的化妆品说明书的翻译对消费者是否选择该产品具有重要意义。然而目前我国在国外化妆品说明书翻译领域研究较少,研究视域也比较狭窄。本论文将从顺应论视角研究英语化妆品说明书的翻译。 本论文将从顺应论四个研究视角出发,通过分析英语化妆品说明书原文与译文的语言结构与语境关系的差异,从而归纳总结其翻译时所需采取的策略和方法。通过研究发现:翻译化妆品说明书时不仅要顺应译文的的结构(句法,结构和篇章),还要顺应译文的语境(交际语境和语言语境)。同时,翻译是一个动态顺应的过程,需要译者在翻译时不断顺应各个层面的因素,从而提高翻译的质量。
关键词:顺应论 英语化妆品说明书 翻译
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Core Views of Adaptation Theory-3 2.1 Literature review-3 2.2 Three characteristics of language-5 2.3 Four perspectives of language use-5 Chapter Three Definitions and Functions of Cosmetics Instructions-7 3.1 Definitions and functions of cosmetics instructions-7 3.2 Stylistic features of cosmetics instructions-8 Chapter Four Translation of Cosmetics Instructions from the Perspective of Adaptation Theory-10 4.1 Contextual adaptation of cosmetics instructions translation-10 4.2 Structural adaptation of cosmetics instructions translation-13 4.3 Dynamic adaptation of cosmetics instructions translation-16 4.4 Consciousness of cosmetics instructions translation-17 Chapter Five Conclusion-18 REFERENCES-20 ACKNOWLEDGEMENTS-22 |