需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6334 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:德国功能主义翻译学派中的目的论把翻译看作是一种基于源语文本的有目的的行动,翻译的目的决定着翻译的过程,从而为翻译研讨开拓了一个新视角。《红楼梦》是我国古典名著,具有非常大的文化价值,很大程度上体现了我国古代的各个方面,对我国历史文化宗教的宣传有很大的作用。但是从目的论视角评论其习语翻译的研讨还显得缺乏。此课题结合德国著名翻译理论目的论来研究《红楼梦》杨译版中习语的翻译,剖析译者的翻译目的,即通过翻译向读者传达的中国文化。深入挖掘目的论中的三大原则对翻译过程的影响并分析杨译版的优劣,此外还有译者,读者等制约杨宪益习语翻译的影响因素。最后本文发现杨宪益本着宣传中国文化的目的进行翻译,且杨译本中的习语翻译基本符合翻译目的。
关键词:习语;目的原则;忠诚原则;连贯性原则
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Framework and Literature Review-2 2.1 Framework-2 2.1.1 Definition of Skopos Theory-2 2.1.2 Development of Skopos Theory-2 2.1.3 Rules of Skopos Theory-3 2.2 Previous studies on idiom translation in A Dream of Red Mansions-4 Chapter Three Idiom Research in A Dream of Red Mansions-6 3.1 Definition of idioms-6 3.2 Classification of Idioms-6 3.2.1 Set phrase-6 3.2.2 Proverb-7 3.2.3 Two-part allegorical sayings-7 Chapter Four Application of Skopos Theory in Translating Idioms in A Dream of Red Mansions-9 4.1 Skopos rule-9 4.1.1 Skopos of the translators-9 4.1.2 Skopos of the readers-10 4.2 Coherence rule-12 4.2.1 Use of substituted words-12 4.2.2 Use of substituted idioms-13 4.3 Fidelity rule-13 Chapter Five Conclusion-15 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |