英汉社会称谓语对比及汉语社交称谓的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:jj.luck 更新时间:2014-05-16
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5059
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Social appellation refers to the appellation custom that reflects people's relation to each other in daily life, especially in social occasions. Social appellation is directly governed by the real social life and the age of human survival. It can be divided into two kinds: non-kinship terms and context appellation. Chinese and English address terms bear great differences due to the huge cultural differences. This page will discuss the differences between Chinese and English social appellation from non-kinship terms and context appellation. Then the four translation regulations of Chinese social appellation will be discussed which are reflecting identity and status relationship between both sides, conveying the tone of speakers, expressing the emotion of speakers and reflecting the appellation stylistic features.

Key words: social appellation; non-kinship terms; context terms; translation regulations

 

摘要:社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系,尤其是社交场合应用的称谓习俗。社交称谓直接为现实社会生活和时代所制约。社交称谓主要由非亲属称谓和语境称谓两大分支构成。由于英汉文化的巨大差异,导致英汉社交称谓也存在很大不同。本文将从非亲属称谓和语境称谓两方面比较英汉社交称谓的区别以及针对汉语社交称谓的英译所要遵循的四大规则,包括:反映称谓双方的身份地位关系,说话者的语气,情绪以及称谓的语体特征。

关键词:社交称谓;非亲属称谓;语境称谓;翻译规则

相关论文资料:
最新评论
上传会员 jj.luck 对本文的描述: What's more, during intercultural communication, the conflicts become more obvious in the aspects of their translation. This article will briefly discuss social appellation most appropriate translation regulations in different language envi......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: