从关联理论角度比较英文电影名在两岸三地的汉译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:乖,爱学习 更新时间:2014-06-14
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4614
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This study aims to present a detailed analysis of the unique features of English film title translations in Mainland, Hong Kong and Taiwan from the perspective of Relevance Theory. The author discusses mainly the differences of English film title translations in the three areas respectively and points out that different cognition and context are the main causes for these phenomenon. In the author’s opinion, because the cultures, language systems and living habits in the three areas are still quite different from each other, the diversity of English film title translations will remain for a considerable period of time. In order to respect different cultures and customs, and avoid causing confusion to the audience when they are confronted with several translated versions with the same original film, the author suggests that we can address the issues by adding notes of different translations or notes of the different regions.

Key words: Relevance theory; Context and cognition; Film-title translation

 

摘要:本文将从关联理论的角度出发就同一部英文电影在大陆,香港和台湾三个地区出现的不同译名的情况进行分析,提出不同的译名是由不同的认知和语境造成。作者认为,既然两岸三地在文化,语言和生活习惯上不尽相同,我们就应该保留同一部英文电影在两岸三地的译名上的差异。为了避免此现象有可能为观众造成的混乱并尊重各地文化和习俗,作者提出了自己的解决办法,即对不同的译名加注或进行解释说明,这样既增加了观众对不同文化的认识又解决了同一影片不同译名的混淆现象。

关键词:关联理论;语境与认知;电影片名翻译

相关论文资料:
最新评论
上传会员 乖,爱学习 对本文的描述:This paper tries to find the underlying causes that result in the different versions of English film title translation, and attempts to apply the Relevance Theory to the practice of English film title translation......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: