谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:飞舞的丝带 更新时间:2014-07-04
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:3773
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the development of economic globalization, the tourism industry has developed a lot. The frequent travel activity attracts more and more international tourists from different cultural backgrounds. The translations of names of scenic spots affect the development of tourism. However, many of the translation problems about the names of scenic spots have been ignored all along. Therefore, this paper tries to do research on the the translation of the names of the scenic spots and put forward four translation techniques.

Key words:name of scenic spot, translation technique,culture, problem

 

摘要:随着经济全球化的发展,旅游业取得了飞速发展。频繁的旅游活动吸引着越来越多的国际游客,来自不同文化背景的游客进行跨文化交流。旅游景点名称翻译的好坏很大程度上关系到旅游业的发展。但是,许多旅游景点的翻译一直被忽略了。本文针对旅游景点名称的翻译现状分析了旅游景点名称翻译中存在的问题,并提出了四个翻译技巧。

关键词:旅游景点名称,翻译技巧,文化,问题

相关论文资料:
最新评论
上传会员 飞舞的丝带 对本文的描述:The translation of the names of scenic spots aims to disseminate culture information, tourism, and attract foreign tourists. But many translations of scenic spots are wrong again and again. Cultural mistake is the typical mistake. Since six ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: