从目的论看大陆、香港、台湾电影片名翻译的异同_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:圈圈 更新时间:2014-07-14
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9336
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Admitting the advantages of Skopostheorie in its application in film tile translation, the thesis puts forward the methods and principles of the translation under the guidance of such a theory. Specific examples of film title translation are collected and detailed analyses are presented about the unique features of title translations in Mainland China, Hong Kong and Taiwan respectively. The thesis points out that factor influencing the translation of film titles mainly include differences in culture, modes of thinking, aesthetic ideas, esthetics psychology, areal variation, and advertising roles of film title. It is proposed that the discrepancy of translations of titles in the three regions should be preserved and effective suggestions are put forth to avoid causing confusion to audience who are confronted with different versions of translation of the same film.

Key words: Skopostheorie; film title translation; comparison

 

摘要:本文从目的论的角度讨论英语电影名的翻译问题,提出电影片名的在目的论的指导下的翻译方法及原则。本文就中港台三地的译名各具特色的情况进行分析,通过具体的案例分析,探讨三地英语电影片名的翻译问题,得出影响中港台电影片名的翻译的主要因素包括文化与思维方式、美学理念与美学心理、地域差异、片名的广告作用。本文认为翻译应该保留片名上的差异性,并对译名差异对观众造成影响的提出有效的解决方法。

关键词:目的论;电影片名翻译;对比

相关论文资料:
最新评论
上传会员 圈圈 对本文的描述:Nida proposes translation should achieve “functional equivalence” (Nida,1964:159), which means that translations of the source texts should be able to arouse similar response among target readers as that arouse among the original readers......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: