Translation Principles and Strategies of the Chinese Translation of English Brand Names.doc

资料分类:英语论文 上传会员:isis 更新时间:2014-08-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8736
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the increase of the cooperation between China and Western countries in various fields, how to translate English brand names into Chinese plays an essential role in earning popularity for companies. Customers have different thoughts due to different culture backgrounds. So the Chinese translation of English brand names is closely related to target customers’ culture background, psychology and aesthetics. This essay mainly discusses the Chinese translation principles and strategies of English brand names. The author starts the essay by analyzing the current studies on brand name translation. Secondly, the author states the function of brand names and introduces four features of brand names, simple and easy to remember, innovative and persuasive, highlighting product features and reflecting local culture. Next, the author adopts the “Three Beauty” translation principles which was originally presented by Xu Yuanchong, namely beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. Then the author elaborates five translation strategies with some practical examples, literal translation, transliteration, free translation, combination of sound and meaning and no translation. In the end, the author draws a conclusion that brand name translation is a kind of interculture communication and an art to achieve beauty in sound, form and sense.

 

Key words: brand name; translation; principles; strategies

相关论文资料:
最新评论
上传会员 isis 对本文的描述:If we want to have a faithful translation, we need to use particular methods, as well as creativity in some situation. This essay aims to study the Chinese translation principles and strategies of English brand names, combining with some pra......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: