需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5166 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract :A brand name is the bridge between the consumers and the products. It’s the “Name Card” of a product. A good brand name can arouse consumers’ interests and their purchasing desires, advance the popularity and image of the product, and then promote the sales of it. In China, the automobile industry is developing rapidly. However, China’s dominant automobiles, with their special brand names, however, are imported from foreign countries. In order to make great success in China’s market, it’s urgent for these automobile brand names to be translated. Undoubtedly, an excellent translation of automobile brand name would maximize sales of the products it represents. Considering the profound significance of automobile brand name translation, on the perspective of Skopos Theory, the thesis proposes transliteration, literal translation, adaptation, a combined way of sound and meaning in translation, and transitional translation with an aim to help the translators acquaint with more automobile brand names and have a better understanding of theoretical ways of translating the automobile brand names; .Key Words:Automobile trademark; Skopos Theory; translation methods
摘要:商标名称是联系商品与消费者之间的桥梁,是商品的“名片”。一个好的商标名称可以让消费者对商品产生兴趣和购买欲,从而有效提高商品的知名度和形象,促进商品的销售。然而中国主要汽车的商标名都是从外国进口的。为了能够充分打开中国的市场,汽车商标的翻译迫在眉睫。毫无疑问一个成功的商标翻译能够明显增加该汽车的销售量。考虑到汽车商标翻译的极其重要性,本文从目的论的角度提出了用音译,直译,改写,音译结合和转译这几种方法来帮助译者了解更多的汽车商标,并且更好的理解如何用理论的方式来翻译汽车的商标。 关 键 词:汽车商标; 翻译目的论; 翻译方法 |