从目的论角度分析汽车商标的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:重庆小伙 更新时间:2014-09-06
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5166
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract :A brand name is the bridge between the consumers and the products. It’s the “Name Card” of a product. A good brand name can arouse consumers’ interests and their purchasing desires, advance the popularity and image of the product, and then promote the sales of it. In China, the automobile industry is developing rapidly. However, China’s dominant automobiles, with their special brand names, however, are imported from foreign countries. In order to make great success in China’s market, it’s urgent for these automobile brand names to be translated. Undoubtedly, an excellent translation of automobile brand name would maximize sales of the products it represents. Considering the profound significance of automobile brand name translation, on the perspective of Skopos Theory, the thesis proposes transliteration, literal translation, adaptation, a combined way of sound and meaning in translation, and transitional translation with an aim to help the translators acquaint with more automobile brand names and have a better understanding of theoretical ways of translating the automobile brand names;

.Key  Words:Automobile trademark; Skopos Theory; translation methods

 

摘要:商标名称是联系商品与消费者之间的桥梁,是商品的“名片”。一个好的商标名称可以让消费者对商品产生兴趣和购买欲,从而有效提高商品的知名度和形象,促进商品的销售。然而中国主要汽车的商标名都是从外国进口的。为了能够充分打开中国的市场,汽车商标的翻译迫在眉睫。毫无疑问一个成功的商标翻译能够明显增加该汽车的销售量。考虑到汽车商标翻译的极其重要性,本文从目的论的角度提出了用音译,直译,改写,音译结合和转译这几种方法来帮助译者了解更多的汽车商标,并且更好的理解如何用理论的方式来翻译汽车的商标。

关 键 词:汽车商标; 翻译目的论; 翻译方法

相关论文资料:
最新评论
上传会员 重庆小伙 对本文的描述:According to Skopostheorie theory, translation is a purposeful cross-cultural action based on the source text. The process and methods of translation must be guided by the purpose of translation activity. As far as the translation of a Chine......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: