被动句翻译的策略、技巧和规律_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:A-Lin 更新时间:2015-01-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7031
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:English passive voice and its translation into Chinese are met by English learners frequently. Owing to different usages of languages, English passive voice is much more commonly used than that in Chinese, and it is embodied in diverse means of expressions. In cases where the act-performer is thought unnecessary, unwilling to be referred to or the author doesn’t know the act-performer, passive voice is often used. Sometimes in order to emphasize the passive act, to make it clear to express oneself in the context, to relate in a more objective way, to communicate with proper words or express one’s respect for others, passive voice is also used. Compared to English passive voice, Chinese passive voice has been used only in a limited scale. Thus, when we try to translate English passive voice into Chinese, some transformations must be made. If inappropriately dealt with, the translation can be unreadable or is not idiomatic. To solve this problem, we need to master some common strategies and techniques of translation as well as some methods. By means of all kinds of translation strategies, techniques and rules, this phenomenon could be avoided or eliminated, thus, accelerating our translation efficiency and improving translation quality.

Keywords: English passive voice; translation; strategies; techniques

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Literature Review-3

2.1 Definition of Passive Voice-3

2.2 Function of Passive Voice-3

2.3 Formation of Passive Voice-4

2.4 Necessity of Using Passive Sentences in English-5

Chapter 3 Strategies of Translating English Passive Sentences-7

3.1 English Passives into Chinese Actives-7

3.2 English Passives into Chinese Subjectless Sentences-8

3.3 English Passives into Chinese Passives-9

Chapter 4 Techniques of Translating Special English Passive Sentences-13

4.1 Tackling Fixed Patterns of English Passives-13

4.2 Tackling Special Cases-13

Chapter 5 Conclusion-15

References-16

Acknowledgements-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 A-Lin 对本文的描述:要解决好这个问题,除了要掌握一些习惯译法之外,还要掌握一定的策略和技巧。通过对被动句翻译的策略、技巧和规律的运用,可以减少和避免此类现象的发生,大大提高被动句翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: