从文化角度看习语翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:A-Lin 更新时间:2015-01-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5206
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The idioms we discuss here are generalized, including the idioms and proverbs, two-part allegorical, sayings, allusions, etc.

This paper, starting from some of the basic translation standards namely: literal translation, free translation, foreignization and domestication, etc., discusses the use of literal and free translation in translating idioms. Then with the four major cultural differences in focus, i.e. the different living environment, the different customs, and different religious belief as well as the different historical allusion, the paper explores how to translate idioms from a cultural perspective. The paper concludes with a few techniques for translating Chinese idioms into English with these cultural variables in consideration.

Keywords: Idioms; Translating Standards; Free translation; Literal translation

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Literature Review-2

2.1 General Translation Principles-2

2.2 A Brief Summary-2

Chapter 3 Characteristics of Idioms and Their Translation-5

3.1 Nature and Characteristics of Idioms-5

3.2 Main Translation Methods of Idioms-5

Chapter 4 Cultural Aspects in Translating Idioms-9

4.1 The Relationship Between Culture and Language-9

4.2 Four Differences-9

4.2.1 Differences in Survival Environment-9

4.2.2. Differences in Customs-10

4.2.3. Differences in Religions-10

4.2.4 Historical Allusions-11

Chapter 5 Conclusion-13

References-15

Acknowledgements-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 A-Lin 对本文的描述:本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。本文从翻译的标准出发,系统地归纳总结习语翻译的方法即:直译法、意译法等,其中,重点讨论了直译和意译在习......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: