需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5478 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Many scholars have ever made comparison and analysis of the translations of Hong Lou Meng. Some choose the topic of translation strategy; some choose the topic of culture background; and some just make comparison from the perspective of foreignization and domestication. The translation quality of verses in Hong Lou Meng to a large extent determines the whole translation quality of this works. In this paper, I choose two translators’ translations, because their translations are the classic versions of Hong Lou Meng and accepted by most people . They are Yang Xianyi (and his wife Glads) and David Hawkes. In order to make a better understanding of the translations of “An Ode to Faerie” in Hong Lou Meng, I analyze translations from Language Type, Language Strategy, Rhetorics and Culture. Through detailed analysis, it is expected to make clear the characteristics of translators’ translation style.
Key words: ‘An Ode to Faerie’; translation; contrastive analysis
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 3.Translations of “An Ode to Faerie”-2 3.1 An Ode to Faerie-2 3.2 Yang’s Translation-3 3.3 Hawkes’s Translation-5 4. Contrastive Analysis-6 4.1 Language Type-7 4.1.1 Parataxis and Hypotaxis-7 4.1.2 Static and Dynamic-7 4.2 Language Strategy-8 4.2.1 Foreignization and Domestication-8 4.2.2 Literal Translation and Free Translation-9 4.3 Rhetorics-10 4.3.1 Rhetoric in Rhyme-10 4.3.2 Rhetoric in Semantic-11 4.3.3 Rhetoric in Structure-13 4.4 Culture-13 4.4.1 Social Culture-13 4.4.2 Language Culture-14 5.Conclusion-15 Works Cited-16 |