“警幻仙子赋”两种译本的对比分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:好男孩 更新时间:2016-06-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5478
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Many scholars have ever made comparison and analysis of the translations of Hong Lou Meng. Some choose the topic of translation strategy; some choose the topic of culture background; and some just make comparison from the perspective of foreignization and domestication. The translation quality of verses in Hong Lou Meng to a large extent determines the whole translation quality of this works. In this paper, I choose two translators’ translations, because their translations are the classic versions of Hong Lou Meng and accepted by most people . They are Yang Xianyi (and his wife Glads) and David Hawkes. In order to make a better understanding of the translations of “An Ode to Faerie” in Hong Lou Meng, I analyze translations from Language Type, Language Strategy, Rhetorics and Culture. Through detailed analysis, it is expected to make clear the characteristics of translators’ translation style. 

 

Key words: ‘An Ode to Faerie’;  translation;  contrastive analysis

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1 

3.Translations of “An Ode to Faerie”-2

3.1 An Ode to Faerie-2

3.2 Yang’s Translation-3

3.3 Hawkes’s Translation-5

4. Contrastive Analysis-6

4.1 Language Type-7

   4.1.1 Parataxis and Hypotaxis-7

   4.1.2 Static and Dynamic-7

4.2 Language Strategy-8

   4.2.1 Foreignization and Domestication-8

   4.2.2 Literal Translation and Free Translation-9

4.3 Rhetorics-10

   4.3.1 Rhetoric in Rhyme-10

   4.3.2 Rhetoric in Semantic-11

   4.3.3 Rhetoric in Structure-13

4.4 Culture-13

   4.4.1 Social Culture-13

   4.4.2 Language Culture-14

5.Conclusion-15

Works Cited-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 好男孩 对本文的描述:红楼梦诗词的质量翻译很大程度上决定了整个红楼梦的翻译质量。在这篇论文中,我选取了两位翻译家的翻译作品,因为他们的翻译是红楼梦译本的为大家所认可的经典之作。他们就是......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: