《葬花吟》的英译比较_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:好男孩 更新时间:2016-06-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5390
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the continuous development of society and technology, exchanges and cooperation between countries are increasingly frequent. Actually, translation plays an important role in the process, and the translation of famous works is one of the tributaries, such as Hong Lou Meng, one of the four greatest ancient Chinese novels. Due to cultural differences, such as historical background, life experiences, etc., translations of the famous works may be linguistically and aesthetically different. So, before comparing different versions of the same famous work, we should have a good understanding of the cultural differences between the source language and the target language. Only in this way can we find out the reasons of similarities and differences between different versions.

Based on the above theory, this paper focuses on two versions of zang hua yin, which is one part of Hong Lou Meng. The versions, whose translators are David Hawkes and Yang Xiangyi, are the most representative two. Attention will be paid to their differences in this paper, such as translators’ historical background, personal experiences and translation management. The study is expected to give some enlightenment to the translation of poetry and those classics.

 

Key words: zang hua yin, translation, David Hawkes, Yang Xianyi

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.-Introduction-1

2.-Literature Review-1

3.-Introduction of Zang Hua Yin and Its English Versions-2

3.1 Cao Xueqin and Zang Hua Yin-2

3.1.1 Cao Xueqin-2

3.1.2 Zang Hua Yin and Its Characteristics-3

3.2 Two English Versions of Zang Hua Yin-4

3.2.1 Yang Xianyi’s Translation-4

3.2.2 Hawkes’s Translation-5

4.-Comparison of the Two English Versions-7

4.1 Differences Between Two Translators-7

4.1.1 Historical Background-7

4.1.2 Personal Experiences-9

4.2 Differences Between Translation Management-11

4.2.1 Foreignization and Domestication-11

4.2.2 Literal Translation and Free translation-12

5.-Conclusion-14

Works Cited-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 好男孩 对本文的描述:基于上述理论,本文将着重于《红楼梦》中《葬花吟》的两个版本译文。众所周知,大卫·霍克斯和杨宪益的译文,是最具代表性的两个。本文将主要分析两个版本译文之间的差异,如译者的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: