关联理论下的公示语翻译--以江宁体育馆为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小萌男 更新时间:2016-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4905
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Based on the translation examples of public signs in Jiangning Stadium and the analysis and research of the effect of Sperber and Wilson 's Relevance Theory, this paper introduces the definition of public signs and reveals the relationship between Relevance Theory and translation. This paper aims to make a better use of the Relevance Theory to translate public signs between Chinese and English and to make the translation of public signs elevated to a new higher level. This paper also hopes to reduce the mistakes of the translation of public signs and shows the convenience of public signs to foreigners , thus making a good impression to them. 

Key words: relevance theory; translation of public signs; Jiangning Stadium

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1.Introduction1

2. Public Signs  2

2.1The Definition of Public Signs

2.2The classification of public signs

2.2.1Referential Public Signs

2.2.2 Mandatory Public Signs

2.2.3Restrictive Public Signs

2.2.4Suggestive Public Signs

2.3T he Feature of Public Signs

2.4The Function of Public Signs

3. Relevance Theory5

3.1The Concept of Relevance Theory

3.2Relevance Theory and Translation

4. Common Mistakes in the Translation of Public Signs in Jiangning Stadium6

  4.1Word by Word Translation 

  4.2Arbitrary Translation

  4.3Lengthy Translation

5. Translation of Public Signs under the guidance of Relevance Theory8

  5.1Defining the Communicative Intention of the Originals

  5.2Estimating the Cognitive Contexts of Target Readers

  5.3Selecting the Proper Translation Methods and Tactics

6. Conclusion10

Bibliography.11

Acknowledgments12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小萌男 对本文的描述:本文通过举出南京江宁体育馆的公示语翻译中常见的一些错误的例子,并通过Sperber 与Wilson的关联理论对公示语翻译的主要影响进行分析和研究,介绍了公示语的定义以及关联理论与翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: