需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5996 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Address terms are an indispensable part of people’s daily life and literary works. Based on the previous study on address terms conducted by scholars home and abroad, address terms can be divided into two categories, namely, kinship address terms and social address terms. The differences in culture, language and society lead to tremendous discrepancies between Chinese and English address terms, which poses a big challenge for the translation of address terms. This thesis mainly discusses the cultural differences between Chinese and English and the translation of address terms. A comparison of Chinese and English address terms is made from the aspect of kinship address terms and social address terms. Cultural differences greatly influence the translation of address terms. This thesis provides useful guidance for overcoming cultural barriers in translating address terms.
Key words: the translation of address terms cultural difference kinship address terms social address terms
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1The Background of the Thesis-1 1.2 The Aim of the Thesis-1 1.3The Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 The Definitions and Classifications of Address Terms-2 2.2 Previous Studies on the Translation of Address Terms-2 2.3 The Relationship between Culture and Address Terms-3 2.4 A Comparison of Chinese and English Address Terms-4 Chapter Three The Translation of Address Terms from the Perspective of Cultural Difference between Chinese and English-6 3.1 The Translation of Kinship Address Terms-6 3.2 The Translation of Social Address Terms-8 3.2.1 The Translation of Self-address Terms-8 3.2.2 The Translation of Other-address Terms-9 Chapter Four Conclusion-11 References-12 |