跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:西部姑娘 更新时间:2016-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6907
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:As the world’s political and economic exchanges develop rapidly, cultural communication becomes more and more important. As an important device in cross-cultural communication, studies of translation are no longer confined to linguistic analysis and textual comparisons only. More and more attention has been paid to the cultural factors in translation.As a matter of fact, translation is not only a linguistic transformation but also a cultural transfer. During the long history, each nation has been forming its own distinctive culture, in which a large number of folk-custom terms are produced as well. As is known to all, folk-custom terms are the most sensitive language items directly reflecting a nation’s history and unique culture. However, because of many different existing factors such as geographical environments, social conventions, living habits, religious beliefs and historical literary allusions, it is hard for translators to find equal language expressions in target language, which in consequence causes many barriers among cultural communication and translation. Therefore, conducting researches on the non-equivalent translation of folk-custom terms is conducive to the development of linguistics, especially for the study of translation and intercultural communication. 

This thesis first discusses the relationship among language, culture and translation, and then it describes two manifestations of non-equivalent translation of folk-custom terms and analyses the factors that result in the non-equivalent translation phenomenon. Some cases of translation related to folk-custom terms are also listed along with their corresponding analysis. Finally, based on the above analysis, the last chapter explores some proper and effective methods to solve these problems. The aim of this thesis is to help translators to minimize the chance of mistranslating folk-custom terms, so that their translations can better promote cultural exchanges, which highlights cultural distinctiveness.

 

Keywords:  folk-custom terms  cross-cultural differences  translation strategies                     non-equivalent translation phenomenon

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 The Purpose and Significance of the Study-1

1.3 The Organization of the Paper-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Language, Culture and Translation-3

2.2 Previous Studies on Folklore Translation Home and Abroad-3

Chapter Three The Analysis of Non-Equivalent Translation of Folk-Custom Terms-5

3.1Two Manifestations of Non-Equivalent Translation of Folk-Custom Terms-5

3.1.1 Lexical Item Vacancy-5

3.1.2 Semantic Gap-5

3.2 Causes of the Difficulties in the Translation of Folk-Custom Terms-6

3.2.1 Differences in Living Environments and Life Experiences-6

3.2.2 Differences in Customs-6

3.2.3 Differences in Social Values-7

3.2.4 Differences in Religious Beliefs-7

3.3 Case Analysis of the Translation Related to the Folk-Custom Terms-8

3.3.1 Case Analysis 1: the Translation of“龙”-8

3.3.2 Case Analysis 2: the Translation Related to“红色”-8

3.3.3 Case Analysis 3: the Translation of“纸钱”-8

Chapter Four Suggested Methods for Non-Equivalent Translation of Folk-Custom Terms-10

4.1 Literal Translation or Literal Translation with Footnotes-10

4.2 Transliteration-11

4.3 Borrowing-11

4.4 Free Translation-12

Chapter Five Conclusion-13

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 西部姑娘 对本文的描述:阐述了语言与文化和翻译之间的关系,描述了民俗词语不等值翻译的两种表现形式,分析了民俗词语不等值翻译产生的原因并对一些例子做了详细分析,最后探讨了对民俗词语行之有效......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: