需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5959 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Relevance Theory is a cognitive theory, which is the basis of cognitive linguistics. According to Relevance Theory, translation is a process of dual ostension-inference. During the process, the translator plays two roles of readers and communicators. This paper first introduces the Relevance Theory and its interpretation for the essence,the process and the standard of translation, and then analyzes the two versions of Teahouse written by Lao She to prove the guide function of Relevance Theory in dealing with the problems due to cultural factors in the translation practice.
Keywords: Relevance Theory translation ostension-inference
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Purpose of the Study-1 1.2 Method of the Study-1 1.3 Literature Review-2 1.3.1 Findings at Home-2 1.3.2 Findings Abroad-2 1.4 Structure of This Paper-3 Chapter Two Application of Relevance Theory in Translation-5 2.1 Framework of Relevance Theory-5 2.2 Three Angles to Study Translation with RT-8 2.2.1 The Essence of Translation-8 2.2.2 The Process of Translation-8 2.2.3 The Standards of Translation-9 Chapter Three A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse-11 3. 1 Lao She and His Teahouse-11 3.2 Ying Ruocheng and His Version-11 3.3 Howard and His Version-11 3.4 Comparisons of the Two Versions-12 Chapter Four Conclusion-16 Reference-17 |