需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6528 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Along with the deepening of reform and opening up, cultural exchange between China and foreign countries has been continuously strengthened. More and more foreign films, as a way of cultural communication, are introduced to the Mainland and Hong Kong to enrich people’s cultural life. And the translation of film titles, being good examples of language, reflects the cultural ideology, cultural value orientation and the aesthetic habits of the entire society. However, the same English film title often has totally different Chinese versions in the Mainland and Hong Kong because of the different cultural backgrounds, history deposit and language habits between the Mainland and Hong Kong. This thesis first discusses the usual principles and skills employed often in the translation of English film titles, and then analyses the reasons of the different Chinese title versions of an English film between the Mainland and Hong Kong from the perspective of cross-culture by collecting and contrasting the examples of English and American film title translation between the Mainland and Hong Kong.
Keywords: English film title cross-culture translation principle skill
Contents Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 Previous Researches on This Topic-2 2.2 The Originality of This Thesis-2 2.3 The Relevant Academic Concepts and Theories Involved in This Thesis-3 2.3.1 Translation-3 2.3.2 Culture-3 2.3.3 Culture and Translation-4 Chapter Three Analysis of Different Versions of an English Film Title between the Mainland and Hong Kong-5 3.1 E-C Film Title Translation between the Mainland and Hong Kong-5 3.2 The Observations for the above Comparisons-6 3.2.1 Characteristics of English Film Titles-6 3.2.2 Principles of E-C Film Title Translation-7 3.2.3 Skills of E-C Film Title Translation-8 3.2.4 Different Preferences for the Translation Skills between the Mainland and Hong Kong in E-C Film Tile Translation-10 3.3 Culture Factors Resulting in the Different Chinese Title Versions for the Same English Film between the Mainland and Hong Kong-11 3.3.1 Different Social System-11 3.3.2 Different Habitual Usage of Words-12 People in Hong Kong have their own habitual usage of words, especially their dialect. Cantonese, Hong Kong dialect, is often reflected in the film translation. For example:-12 3.3.3 Different Value Orientation-12 Chapter Four Conclusion-14 References-15 |