目的论关照下民族特色词汇的英译--哈尼族特色词汇翻译为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:唐老鸭 更新时间:2016-12-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5961
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT:China is a multi-nationality country, and there are many ethnic groups in China. With the process of globalization, Chinese culture, as well as culture of ethnic minorities are being introduced to the outside world. Many specialists and scholars have done a large number of researches on the culture of ethnic minorities, including Hani people. However, research on the translation of characteristic words of ethnic minority is very sparse, and it is true to Hani words. In this thesis, skopos theory will be applied to seek the appropriate translation methods and strategies in the translation of Hani characteristic words. The major translation strategies, which will be discussed in this paper are literal translation, transliteration plus literal translation, transliteration with annotation, literal translation with annotation and liberal translation etc. Those strategies are expected to contribute to the translation of Hani characteristic words, meanwhile, some suggestions are given to that of other ethnic minorities.

 

Key words: skopos theory; characteristic words of ethnic minority; translation   strategies

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION-1

2 LITERATURE REVIEW-5

2.1 Overseas Researches-5

2.2 Domestic Researches-6

3 BRIEF INTRODUCTION OF SKOPOS THEORY-8

3.1 Evolution of Skopos Theory-8

3.2 Three Principles of Skopos Theory-9

3.3 Three Meanings of“Skopos”in Skopos Theory-10

4 THE TRANSLATION OF HANI CHARACTERISTIC WORDS IN THE LIGHT OF SKOPOS THEORY-11

4.1 Translating Strategies-11

4.1.1 Literal translation-11

4.1.2 Transliteration plus literal translation-12

4.1.3 Transliteration with annotation-13

4.1.4 Literal translation with annotation-15

4.1.5 Liberal translation-16

4.2  Factors Affecting the Translation of Characteristic Ethnic Words-17

5 CONCLUSION-18

REFERENCES-20

ACKNOWLEDGEMENTS-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 唐老鸭 对本文的描述:本文主要以哈尼特色词汇的英译为例,从目的论的视角来寻求少数民族特色词汇英译的最佳途径:直译,音译加直译,音译加注释,直译加注释,意译等等。希望在为哈尼词汇的英译提......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: