目的论框架下的翻译策略研究--泸西阿庐古洞景点的英译情况为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:唐老鸭 更新时间:2016-12-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7431
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT:English translation of instruction of scenic spots is a very important part in tourism translation, it plays an vital role in China’s international communication and tourism promotion as an effect publicity tool, especially, the cultural factors has a great influence in tourism publicity. This thesis is to analyze transmission of tourism cultural information in English to Chinese translation in the light of Vermeer’s skopos theory, taking examples from the English translation related with the scenic spot of Alu ancient caves. Literal, liberal and some other common translation methods are put forward to guide the translation practice. It is expected that this translation study will contribute to the effective cultural promotion of Alu ancient caves, accelerating development of the tourism economy of Luxi county and its surrounding regions.

 

Keywords: Alu ancient caves; translating strategy; skops theory.

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION-1

2 LITERATURE REVIEW-2

2.1 Oversea Research-2

2.2 Domestic Research-3

3 INFLUENTIAL FACTORS IN THE PROCESS OF TRANSLATING-5

3.1 The Ethnic History and Culture-5

3.2 The Difference of Narrative Habits-6

3.3 The Purpose of Individual Tourism-8

4 AVAILABLE STRATEGIES-10

4.1 Single Strategy-10

4.1.1 Literal translation-10

4.1.2 Liberal translation-12

4.1.3 Method of extension-16

4.2 Integrated Strategies-18

5 CONCLUSION-22

BIBLIOGRAPHY-23

ACKNOWLEDGEMENTS-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 唐老鸭 对本文的描述:旅游景点介绍的英译作为旅游翻译的一个重要部分,是一种对外的宣传方式,在中国旅游产业的发展中起着很重要的作用,特别是其中的文化因素在旅游宣传中具有很大的影响。本文主......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: