饮食文化差异下中餐菜名的翻译--《舌尖上的中国》英译为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6978
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This paper analyzes the differences between Chinese and Western food cultures and studies the English translation of Chinese dish names with A Bite of China. On the basis of diet cultural difference as the breakthrough point, I analyze the differences of diet culture and approaches to the translation of Chinese dishes, and further develop English translation of Chinese dish names in depth and breadth and hope to find the more feasible translation methods to further unify and standardize the ways so as to achieve better service to foreign diet culture exchange and spread of the Chinese outstanding food culture.

Key words: culture differences; Chinese dish name; translation

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. Literature Review.2

3. Food Cultures Differences between China and the West.2

  3.1 Different Diet Concepts

  3.2 Different Ingredients

  3.3 Different Eating Styles

  3.4 Different Cooking Methods

  3.5 Different Dish Naming Methods

4. Principles to the Translation of Chinese Dishes.5

  4.1 Skopos Rule

  4.2 Coherence Rule

  4.3 Fidelity Rule

  4.4 Loyalty Principle

5.Approaches to the Translation of Chinese Dishes.7

  5.1 Literal Translation

     5.1.1 Main Materials 

     5.1.2 Main Seasonings

     5.1.3 Main Shapes or Flavors

     5.1.4 Main Cooking Methods

  5.2 Liberal Translation

     5.2.1 Culture Taboos

     5.2.2 Legends or Folklores

     5.2.3 Rhetoric Characteristics 

  5.3 Transliteration

     5.3.1 Chinese Pronunciation

     5.3.2 Famous Persons or Places

     5.3.4 Creative Translation

6. Conclusion13

 

Bibliography.15

Acknowledgements16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文通过分析中西方国家饮食文化差异,并结合《舌尖上的中国》研究中式菜肴名称的英译。以饮食文化差异为切入点,分析探讨饮食文化差异和菜名翻译有机结合的问题。通过对中餐......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: