需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6320 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The probe into the application of conversion in translation practice constitutes by the necessity, principles and strategies of conversion of parts of speech and it mainly takes the version of Vanity Fair which translated by Yang Bi as examples. The author puts forward several pieces of advice to avoid rigid translation, such as, translators should take cultural factors into consideration, should base on the principle of loyalty when translating, and should make full use of existing literature information. Key words: translation; conversion of parts of speech; Vanity Fair
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction1 1.1 Necessity of the Study 1.2 William Makepeace Thackeray and Vanity Fair 1.3 Yang Bi 2. Studies on Conversion of Parts of Speech at Home and abroad2 3. Necessity and Principles of Conversion of Parts of Speech.3 3.1 Necessity of Conversion of Parts of Speech 3.1.1 Differences in the Way of Transforming Parts of Speech 3.1.2 Differences in Syntactic Structure 3.2 Principles of Conversion of Parts of Speech 4. Conversions of Parts of Speech in Vanity Fair 4 4.1 Conversion of Nouns 4.1.1 Conversion of English Nouns to Chinese Verbs 4.1.2 Conversion of English Nouns to Chinese Adjectives 4.1.3 Conversion of English Nouns to Chinese Adverbs 4.2 Conversion of English Verbs to Chinese Nouns 4.3 Conversion of Adjectives 4.3.1 Conversion of English Adjectives to Chinese Adverbs 4.3.2 Conversion of English Adjectives to Chinese Verbs 4.3.3 Conversion of English Adjectives to Chinese Nouns 4.4 Conversion of English Prepositions to Chinese Verbs 4.5 Conversion of English Adverbs to Chinese Adjectives 5. Conclusion10
Bibliography.11 Acknowledgements..12 |