从目的论的角度探究英文电影名的汉译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5521
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:The thesis tries to conduct a study on the Chinese translation of English film title from the perspective of Skopos theory, which breaks away from the bondage of traditional equivalence-based methods. Skopos theory defines translation as a purposeful activity as well as an intentional intercultural communication. It comes to conclusion that transliteration, literal translation, free translation, complementary translation and creative translation function as effective and feasible translation methods; and that the translator should employ the most appropriate translation methods flexibly to achieve the purpose for which target text is intended. Film is a popular art of both artistic and commercial value and an outstanding film title could evoke prospective audiences and play a major role in the success of box office, which have made the study extremely important.

Key words: Chinese translation of English film title; Skopos theory; translation methods

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction..1

1.1 Current Situation

1.2 Research Significance

2. Profile of English Film Titles..2

2.1 Film Genres

2.2 Naming Approaches to English Films

2.3 Features of Film Titles

3. Theoretical Framework4

3.1 Skopos Theory

3.2 Three Rules of Skopos Theory

4. Translation Methods under the Guidance of Skopos Theory..5

4.1 Transliteration

4.2 Literal Translation

4.3 Free Translation

4.4 Complementary Translation

4.5 Creative Translation

5. Conclusion...10

 

Bibliography11

Acknowledgements.12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文尝试从目的论角度对英语电影片名汉译进行研究。目的论突破了传统的等值理论的束缚,认为翻译不仅是有目的的活动,还是一项有目的的跨文化交际活动。本文得出结论认为音译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: