需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5521 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The thesis tries to conduct a study on the Chinese translation of English film title from the perspective of Skopos theory, which breaks away from the bondage of traditional equivalence-based methods. Skopos theory defines translation as a purposeful activity as well as an intentional intercultural communication. It comes to conclusion that transliteration, literal translation, free translation, complementary translation and creative translation function as effective and feasible translation methods; and that the translator should employ the most appropriate translation methods flexibly to achieve the purpose for which target text is intended. Film is a popular art of both artistic and commercial value and an outstanding film title could evoke prospective audiences and play a major role in the success of box office, which have made the study extremely important. Key words: Chinese translation of English film title; Skopos theory; translation methods
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction..1 1.1 Current Situation 1.2 Research Significance 2. Profile of English Film Titles..2 2.1 Film Genres 2.2 Naming Approaches to English Films 2.3 Features of Film Titles 3. Theoretical Framework4 3.1 Skopos Theory 3.2 Three Rules of Skopos Theory 4. Translation Methods under the Guidance of Skopos Theory..5 4.1 Transliteration 4.2 Literal Translation 4.3 Free Translation 4.4 Complementary Translation 4.5 Creative Translation 5. Conclusion...10
Bibliography11 Acknowledgements.12 |