淮安市英语公示语误译分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-06
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:3512
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Under the guidance of Eugene Nida’s Functional Equivalence theory, this paper analyzes the mistranslation of public signs in major scenic spots of Huai’an in terms of accuracy, briefness, politeness, and other principles, laying out the mistranslations from five aspects, and then attaching importance to the English version of public signs from the five perspectives.

 

Key words: English public signs; Huaian; English translation problems; countermeasures

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Principles of translation of public signs-2

2.1 Accuracy-2

2.2 Simplicity-2

2.3 Politeness-3

3. Analysis on errors of public signs in Huai’an-3

3.1 Inaccuracy-3

3.2 Abuses of pinyin-4

3.3 Chinglish-4

3.4 Misleading translation tools-4

3.5 Inauthentic and inappropriate-5

4. Advice to the translation of public signs in Huaian City-6

4.1 Government-6

4.2 Public-6

4.3 Media-7

4.4 Tourists-7

4.5 Translator-7

5. Conclusion-8

 

Bibliography-9

Acknowledgements-10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文以奈达的对等翻译理论为指导,对淮安主要景点的公示语误译从准确性、简单性、礼貌性等原则方面进行分析,找出了淮安市公示语英译的五方面问题,提出了从五个层面关注公示......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: